Медиа
06.12.2020

Павел Дуров раскритиковал российские СМИ за «неверный машинный перевод» его слов и призвал читать их в оригинале

Павел Дуров опубликовал пост с критикой российских СМИ в своём русскоязычном телеграм-канале. Он обвинил издания в «неверном машинном переводе» его реальных высказываний и призвал подписчиков читать его заявления не на сайта медиа, а в первоисточнике на английском языке.

Дуров привёл несколько примеров ошибочного перевода его слов. Он упомянул российский Forbes, «Ведомости», Life и «Московского Комсомольца». При этом глава Telegram не указал в тексте ни одной ссылки на публикации с ошибочными трактовками его слов.

Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве «However, this has never been what made me happy» («Однако не это делало меня счастливым») как «Однако это никогда не делало меня счастливым», а «Ведомости» и вовсе как «Однако меня это никогда не радовало». Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок «Миллионы долларов не сделали меня счастливым» (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).

Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным — согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.

Павел Дуров

Неизвестно, есть ли у Дурова претензии к другим изданиям, однако он отметил, что это «лишь один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate». По его словам, из-за кризиса в медиа у изданий нет ресурсов на переводчиков, поэтому читать заявления главы Telegram стоит там, где он их публикует — в его каналах в мессенджере, в том числе и на английском языке.

Источник: tjournal.ru